5 anglicismes entendus au travail (dans 99,9% des entreprises)

Vous aussi vous en avez marre des anglicismes utilisés à tout va dans le cadre du travail ?  Alors voici une liste officieuse de ceux qui nous irritent les oreilles, accompagnés de leurs alternatives dans la langue de Molière.

  • Temps de lecture: 2 min
loup wall street
DR Le loup de Wall Street

« On en a gros », dirait Perceval dans la série Kaamelott. Chez Big média, on a décidé de classer les 5 anglicismes qu’on ne veut (peut) plus entendre au bureau, alors qu’on les utilise tous au quotidien. Voici une liste loin d’être exhaustive, avec une alternative pour varier les plaisirs.

1/- Proactif

« Sur ce projet, je compte sur vous pour être proactif ». Alors oui, mais non. En faisant mes recherches, je fus surpris de voir que ce néologisme, venu de l’anglais « proactive », était répertorié dans le dictionnaire Larousse. Mais contrairement à l’usage courant où l’on parle d'une personne capable d’anticipation, proactif définit, dans le domaine de la psychologie, une personne qui prend sa vie en main et refuse de se laisser diriger par les évènements extérieurs. C’est l’Académie française qui le dit. Alors au lieu de dire « proactif », il est possible de dire « entreprenant » par exemple.  

2/- From scratch

« Il va falloir redémarrer from scratch ». Si cet anglicisme amène un doux sifflement désagréable dans vos oreilles, accompagné de quelques postillons en bonus, rassurez-vous, comme dirait Vegedream pour célébrer la victoire des Bleus à la Coupe du Monde : « on est ensemble ». La plupart des anglicismes permettent d’aller plus vite à travers un terme plus court et plus percutant, pourtant « from scratch » se traduit par « de zéro ». Or dire « Il va falloir redémarrer de zéro » semble plus rapide que de dire « Il va falloir redémarrer from scratch ». Alors si vous souhaitez parler avec du style en employant une langue étrangère, vous pouvez utiliser le latin « ex nihilo ». Avouez que ça claque ! 

3/- Asap

« On s’en reparle asap ». Pas de soucis, en revanche je m’appelle Simon, Asap c’est un rappeur américain selon Wikipédia. Trêve de plaisanterie, si vous aussi vous utilisez cette abréviation anglo-saxonne pour dire « as soon as possible » (traduction : dès que possible) voici quelques alternatives françaises (ndlr : en accentuant sur le r de « françaises », façon discours du Général De Gaulle) : d’abord la traduction « dès que possible », sobre et élégante ; ou alors vous pouvez succomber aux charmes des adverbes comme « bientôt », « rapidement », « prochainement » … 

4/- Les inputs

« Partage moi tes inputs ». Si lui aussi est agaçant, il est plus dur de trouver des équivalents en français. Le mot anglais se traduit par « contribution », je vous l’accorde c’est moins efficace que « input ». Mais rien qu’en le lisant il y a quelque chose qui dérange, sûrement le [poute], qui comme le « from scratch » incite à envoyer quelques postillons à votre interlocuteur. Comme dirait votre collègue « ce n’est pas très covid friendly » (Il est hors classement celui-là, voyez-le comme un bonus. De rien). Alors au lieu de dire « input », vous pouvez toujours dire « actions ».

5/- Benchmark 

« Tu pourras me proposer un benchmark sur ce sujet s’il te plaît ». Pour être honnête, le benchmark n’est pas le terme le plus dérangeant, c’est plutôt son diminutif, « le bench » pour les intimes, qui irrite les oreilles. Selon le Robert, un benchmark est un anglicisme qui se définit comme l’analyse des produits et pratiques d'entreprises concurrentes. Vous pouvez donc opter pour la formule « tu pourras me lister les différents concurrents sur ce sujet s’il te plaît ». Mais si vous êtes plus adeptes des diminutifs, « la concu » pourra remplacer « les concurrents ».